- Wollt ihr das bett in flammen sehen (Quieres ver la cama en llamas?)
- Der Meister (El Maestro)
- Weißes fleisch (Piel Blanca)
- Asche zu asche (Cenizas a cenizas)
- Seemann (Marinero)
- Du riechst so gut (Hueles tan bien)
- Das alte leid (El viejo dolor)
- Heirate mich (Cásate conmigo)
- Herzeleid (Desamor)
- Laichzeit (Desove)
- Rammstein (Rammstein)
- Sehnsucht (Anhelo)
- Engel (Ángel)
- Tier (Bestia)
- Bestrafe mich (Castígame)
- Du Hast (Tu Has)
- Bück Dich (Inclínate)
- Spiel mit mir (Juega Conmigo)
- Klavier (Piano)
- Altermann (El Viejo)
- Eifersucht (Envidia)
- Küss mich (Bésame)
- Reise, Reise (Arriba, Arriba)
- Mein teil (Mi parte)
- Dalai lama (Dalai lama)
- Keine lust (Sin deseo)
- Los (Libres)
- Amerika (America)
- Moskau (Moscú)
- Morgenstern (Estrella matutina)
- Stein um stein (Piedra por Piedra)
- Ohne dich (Sin ti)
- Amour (Amor)
- Benzin (Gasolina)
- Mann gegen Mann (Hombre contra hombre)
- Rosenrot (Rosa roja)
- Spring (Salta)
- Wo bist du? (Dónde estas?)
- Stirb nicht vor mir (No mueras antes de mi)
- Zerstören (Destruir)
- Hilf mir (Ayúdame)
- Te quiero puta! (Te quiero puta!)
- Feuer & Wasser (Fuego y agua)
- Ein Lied (Una canción)
- Rammlied (Rammción)
- Ich tu dir weh (Te hago daño)
- Waidmanns Heil (Buena Caza)
- Haifisch (Tiburón)
- Bückstabü (Loquesea)
- Frühling in Paris (Primavera en París)
- Wiener Blut (Sangre Vienesa)
- Pussy (Coño)
- Liebe ist für alle da (El amor es para todos)
- Mehr (Más)
- Roter sand (Arena roja)
- Führe mich (Guíame)
- Donaukinder (Niños del danubio)
- Halt (Alto)
- Liese (Elisa)
Notas: Las traducciones se dividen en 4 categorías
- Directa: Cuando la palabra no requiere traducción o traducirla no tendría sentido lírico. (Rammstein = Rammstein)
- Literal: Una frase que es traducida palabra por palabra segun si definición literal. (Der Meister = El Maestro)
- Adaptada: Cuando una tradicción literal produce una oración ilogica o cuando se trata de un dicho, modismos, argot, doble sentido, sarcasmo, etc ("haut und haaren", es un modismo que quiere decir "En su totalidad", traducido literal es "piel y cabello" el equivalente en español sería "De piez a cabeza" o "De barba a cola") Es especialmente dificil el doble sentido como "Du Hast mich" lieral será "Tu me tienes" o el comienzo de una frase descriptiva "tu me has...[preguntado]" pero Till nos hace el trabajo difícil al jugar con el parecido fonético de las palabras "Hast" (haber) y "Hasst" (odiar) entonces su intención es cambiar el significado y decir "Tu me odias" a la mitad de la estrofa.
- Creada: Cuando es una palabra inventada o no tiene traducción literal ni equivalente en español. Por lo general pasan directas y con otras nos sentimos creativos (Rammlied = Rammción, Rammstein + Canción) es por eso que muchas páguinas tienen traducciones diferentes.