Liese
Sonntag auf der Ammerwiese, hütet Gänse brav die Liese Da kommt Jakob angerannt, hält eine Sichel in der Hand Diese schiebt er hin und wieder dem Lieschen unter Rock und Mieder Er will sie kosten, will sie zwingen und der Bub’ wird dazu singen Liebe Liese, lass die Gänse, ich will von deiner Haut probieren Vom Blute rostig ist die Sense, bist du freundlich nicht zu mir Der Jakob darf vom Lieschen lecken und sie wird nach Birne schmecken Sich kleine Härchen aufgestellt, eilen sie zum Weizenfeld In der Goldflut gut versteckt, hat er die Liese angesteckt Hält bis zum Abend sie Eng umschlungen und hat in das Kind gesungen Liebe Liese lass die Gänse, ich will von deiner Haut probieren Vom Blute rostig ist die Sense, bist du freundlich nicht zu mir Liebe Liese lass die Gänse, ich will von deiner Haut probieren Vom Blute rostig ist die Sense, bist du freundlich nicht zu mirElisa
Domingo en la pradera del Ammer1 Cuida gansos la buena Elisa Ahí viene Jakob corriendo Tiene una hoz en su mano2 Eso le empuja de vez en cuando Esa “Elisita” debajo de falda y corset3 Él quiere probarla, quiere forzarla Y el chico con ese fin canta: Querida Elisa, deja los gansos Quiero probar de tu piel La hoz se oxidará con la sangre si no eres agradable conmigo Jakob debe lamer a “Elisita” Y ella sabrá a Birne4 Los pequeños cabellos erizados se dirigen hacia el trigal En la marea dorada, bien escondido5 Él se ha acoplado a Elisa6 La abraza fuertemente hasta la noche Y el crío ha cantado: Querida Elisa, deja los gansos Quiero probar de tu piel La hoz se oxidará con la sangre si no eres agradable conmigo Querida Elisa, deja los gansos Quiero probar de tu piel La hoz se oxidará con la sangre si no eres agradable conmigo
Notas:
- La letra se refiere a Gänseliesel, una figura típica del folclore alemán, una joven que cuida gansos y es atacada por un joven e nombre Jakob que la amenaza con una hoz
- Los silbidos son de la esposa de Flake: Jenny Rosemeyer
- Elisa es un apodo para Elisabeth
- [1] "Ammerwiese" se refiere a la pradera junto al lago Ammer al sur-oeste de Munich
- [2] Una hoz es una herramienta agrícola para cortar hierba alta
- [3] Diminutivo de Elisa
- [4] Una bebida dulce con alcohol hecha con peras parecida al brandy
- [5] "Goldflut" no existe como palabra es literal "Inundación dorada", es para describir los campos de trigo
- [6] "Angesteckt" significa también infectar
Traducciones por Nodws (cc) 2024 libre de uso dando credito y enlace a Rkult apropiado