Waidmanns Heil

Ich bin in Hitze schon seit Tagen So werd ich mir ein Kahlwild jagen Und bis zum Morgen sitz ich an damit ich Blattschuss geben kann Auf dem Lande auf dem Meer lauert das Verderben Die Kreatur muss sterben Sterben Ein Schmaltier auf die Läufe kommt Hat sich im hohen Reet gesonnt Macht gute Fährte tief im Tann Der Spiegel glänzt ich backe an Der Wedel zuckt wie Fingeraal Die Flinte springt vom Futteral Waidmanns Heil Ich fege mir den Bast vom Horn Und geb ihr ein gestrichenes Korn Waidmanns Heil Auf dem Lande auf dem Meer lauert das Verderben Die Kreatur muss sterben Waidmanns Heil Sterben Waidmanns Heil Sie spürt die Mündungsenergie Feiner Schweiß tropft auf das Knie Auf dem Lande auf dem Meer lauert das Verderben Die Kreatur muss sterben Waidmanns Heil Sterben Waidmanns Heil Auf dem Lande auf dem Meer lauert das Verderben Waidmanns Heil Auf dem Lande auf dem Meer Waidmanns Heil

Buena Caza

Estoy en calor listo así por días Así que voy a cazarme una cierva1 Y me siento a vigilar hasta la mañana Así puedo acertar un tiro cardíaco2 En la tierra, En el mar, acecha la destrucción La criatura debe morir Morir La pequeña cierva viene a la carrera3 Se sitúa asimisma en el punto alto y abierto Deja un Rastro, profundo en las coníferas El espejo brilla, preparo el disparo4 La cola tira como una anguila La escopeta desenfunda del estuche Buena caza! Raspo mi gamuza del cuerno5 Y afino la puntería 6 Buena caza! En la tierra, En el mar, acecha la destrucción La criatura debe morir Buena caza! Morir Buena caza! Ella siente la energía del cañón7 Fina sangre gotea a la rodilla.8 En la tierra, En el mar, acecha la destrucción La criatura debe morir Buena caza! Morir Buena caza! En la tierra, En el mar, acecha la destrucción Buena caza! En la tierra, En el mar, Buena caza!

 

Notas:
  • Es difícil hacer una traducción literal pues está llena de doble sentido y léxico de cazadores (Jägersprache) La expresión equivalente sería “suerte matador!”, la mayoría de la letra viene del poema Sautod del libro Messer
  • [1]"Kahlwild" grupo de un ciervos sin cuernos; hembras jóvenes
  • [2]"Blattschuss" Un tiro mortal bajo el hombro justo al corazón
  • [3]"Schmaltier " Literalmente una hembra delgada que no ha tenido crías
  • [4]el espejo se refiere al culo blanco del ciervo
  • [5]La corteza que se forma cuando crecen los cuernos
  • [6]“gestrichenes Korn” Alinear las mirillas de base y punta del cañón
  • [7]"Mündungsenergie" La energía que proviene de la boca del rifle
  • [8]Literalmente significa sudor, pero en contexto de la cacería es la sangre

Traducciones por Nodws (cc) 2024 libre de uso dando credito y enlace a Rkult apropiado

 

Comentarios